Įgaliojimas      2021 07 20

Juoktis iš morkų. Kaip Kazachstanas pereina prie lotyniškos abėcėlės

„Šiomis dienomis visuomenėje šis klausimas buvo aktyviai svarstomas

palyginti nauja kazachų kalbos abėcėlė.

Daugelis dalyvavo tame.

Gimė mintis pereiti prie lotyniško rašto

nuo pat nepriklausomybės atgavimo momento.

Kazachų rašto perėjimas prie lotyniškos abėcėlės

Aš visada buvau specialiai kontroliuojamas “

Nursultanas Nazarbajevas

Kazachstano prezidentas pasirašė dekretą dėl kazachų abėcėlės vertimo iš kirilicos abėcėlės į lotynišką raidę. Lotynų Kazachstanas Kazachstane buvo patvirtinta nauja kazachų abėcėlė, pagrįsta lotyniškais rašmenimis. Atitinkamą dekretą spalio 27 dieną pasirašė valstybės vadovas Nursultanas Nazarbajevas.

„Siekdamas užtikrinti kazachų abėcėlės vertimą iš kirilicos į lotynišką raidę, nusprendžiu:

1. Patvirtinti pridedamą kazachų kalbos abėcėlę pagal lotynišką raštą. 2. Kazachstano Respublikos Vyriausybei: sudaryti nacionalinę kazachų kalbos abėcėlės vertimo į lotynišką raštą komisiją; užtikrinti laipsnišką kazachų abėcėlės vertimą į lotynišką raidę iki 2025 m .; imtis kitų šio dekreto įgyvendinimo priemonių, įskaitant organizacinio ir teisėkūros pobūdžio.

3. Šio dekreto įgyvendinimo kontrolė pavesta Kazachstano Respublikos prezidento administracijai.

4. Šis dekretas įsigalioja nuo jo paskelbimo dienos “, - rašoma Kazachstano Respublikos prezidento dekrete7.

Dieną anksčiau Kazachstano Respublikos prezidentas pažymėjo, kad aktyviai diskutuojama dėl paskutinės kazachų abėcėlės projekto lotyniškos raidės versijos, ir pabrėžė, kad visuomenė pritaria siūlomai versijai. „Būtina išleisti dekretą dėl siūlomo kazachų kalbos abėcėlės projekto lotynų raštu patvirtinimo. Komisija baigė savo darbą. Paskutinė versija buvo paskelbta. Tarp mokslininkų, kalbininkų, politikų, jaunimo, Kazachstano Liaudies Asamblėjos atstovų sutariama. Apskritai visuomenė palaiko “, - sakė Kazachstano prezidentas. Primename, kad lotyniškos kazachų kalbos abėcėlės projektas buvo pristatytas rugsėjo 25 dieną parlamento „Mazhilis“. Šia proga buvo surengti parlamentiniai klausymai, kuriuose dalyvavo visos suinteresuotosios šalys. Atidarydamas susitikimą, žemesniųjų rūmų pranešėjas Nurlanas Nigmatulinas pažymėjo, kad perėjimas prie lotyniškos abėcėlės „nepriima skubos“, bet bus vykdomas „dinamiškai“. Pasak jo, nauja kazachų kalbos abėcėlė, pagrįsta lotyniška abėcėle, buvo kuriama keletą metų. Ir dabar, norint išvengti klaidų, būtina giliai išanalizuoti kiekvieną raidę, kiekvieną ženklą ir kiekvieną žymėjimą. „Kiekvienas mūsų šalies pilietis turėtų žinoti, kad perėjimas prie lotyniškos abėcėlės yra pagrindinis būdas pasiekti pasaulio civilizaciją. Kadangi lotynų abėcėlė yra viena iš galingiausių žmonijos raidos kalbų. Tai XXI amžiaus mokslo ir technologijų kalba, internetas ir IT technologijos, todėl galime teigti, kad į šį lemiamą laikotarpį artėjome labai pasirengę, nes buvo atlikta daug darbų “, - sakė Nurlanas Nigmatulinas. „Tik taip galime užtikrinti kokybišką valstybės vadovo nurodymų įgyvendinimą ir paversti Kazachstaną sėkmingo kalbos modernizavimo pavyzdžiu“,-pridūrė pranešėjas. Naujoje kazachų abėcėlėje yra 25 simboliai lotyniškomis raidėmis, o ne 42 kirilica. „Kuriant šį abėcėlės projektą, visų pirma buvo atsižvelgta į kazachų kalbos garso sistemą. Todėl siūlomą abėcėlę sudaro 25 simboliai. Remiamasi tokiu principu: viena raidė - vienas garsas, viena raidė - du garsai ir vienas skaitmeninis sistemos garsas. Siekiant visiškai užtikrinti kazachų kalbos garso sistemą, į abėcėlę buvo įtraukti aštuoni skaitmenys, žymintys aštuonis konkrečius garsus “, - sakė respublikinio Šajakhmetovo kalbų kūrimo koordinavimo ir metodinio centro direktorius Erbolas Tleshovas. Filologijos mokslų daktaras pabrėžė, kad į naująją grafiką įtraukti tik originalūs lotyniškos abėcėlės simboliai. „Taigi, mobilieji telefonai, išmanieji telefonai ir kitos rašymo priemonės yra rašymo priemonė ir tiekiama mums iš įvairių šalių, kuriose naudojami tik 26 lotyniški garsai. Jei į naująją abėcėlę įvesime lotyniškos abėcėlės diakritinius ženklus, tada dėl jų reto naudojimo galime prarasti originalius garsus, specifinius kazachų kalbos garsus “, - pažymėjo Erbolas Tleshovas. Kazachstane perėjimas prie lotyniškos abėcėlės vyks palaipsniui. Ministro pirmininko pavaduotojas Yerbolatas Dosajevas patikino, kad „dokumentai bus keičiami nuosekliai. Tie dokumentai, kurie dabar yra po ranka, galios iki galiojimo pabaigos “. Jis taip pat pabrėžė, kad visi procesai prasidės tik patvirtinus perėjimo prie lotynų abėcėlės planą. „Visi procesai bus vykdomi pagal tarptautinius reikalavimus. Į mūsų veiksmų planą įtraukta nemažai organizacinių pakeitimų “, - pridūrė Ministro Pirmininko pavaduotojas. Kalbant apie perėjimo prie lotyniškos abėcėlės finansines išlaidas, tai, kaip pranešė finansų ministras Bakhytas Sultanovas, visi skaičiavimai bus atlikti patvirtinus abėcėlę. Anot jo, tik 250 milijonų tengų biudžete buvo skirta šiam klausimui ištirti ir abėcėlės projektui parengti.

Prezidentas pabrėžė, kad reforma neturėtų pakenkti kitų kalbų raidai ir pažeisti piliečių teises. "Kazachų kalbos perėjimas prie lotyniškos abėcėlės jokiu būdu neturi įtakos rusakalbių, rusų ir kitų kalbų teisėms . Rusų kalbos vartojimas kirilicos abėcėlėje išlieka nepakitęs. Ji ir toliau veiks. Perėjimas prie naujos abėcėlės palengvins kazachų kalbos mokymąsi “, - sakė jis.

Nursultanas Nazarbajevas mano, kad perėjimas prie lotyniškos abėcėlės yra labai sudėtingas procesas, kurio tikslas - sudaryti sąlygas tolesnei kazachų kalbos raidai ir jos įtraukimui į pasaulio informacinę erdvę. Nursultanas Nazarbajevas atkreipė dėmesį į būtinybę rengti mokytojus ir metodinę bazę, kaip įvesti naują abėcėlę į švietimo sistemą, ir nurodė vyriausybei parengti laipsniško jos įvedimo planą. Jis padėkojo visiems kazachstanams, mokslininkams ir kalbininkams už paramą ir aktyvų dalyvavimą įgyvendinant kazachų abėcėlės reformą.

Apskritai aš palaikau pagrindines atliekamo darbo kryptis. Įgyvendinant projektą buvo atsižvelgta į tarptautinę patirtį. Tai labai svarbu. Būtina tęsti propagavimo darbą dėl kazachų abėcėlės perėjimo prie lotyniško rašto “.

Temirtau kalasy ukimdigi Temirtau kalasynyk bilim imtis buliminino

"Nr. 13" Korablik "balabashasy" MKҚK

Pranešimas tema:

« Okazachų abėcėlės vertimas iš kirilicos į lotynų kalbą» .

Parengė: kazachų kalbos mokytojas

Kabdymananova R.T.

Temirtau 2017 m

Kazachstano prezidentas Nursultanas Nazarbajevas patvirtino naują kazachų abėcėlės versiją, pagrįstą lotyniškais rašmenimis. Abėcėlė, į kurią šalis turi pereiti per ateinančius septynerius metus, turės 32 raides. Kirilicos kazachų abėcėlės versijoje, kuri buvo naudojama beveik aštuoniasdešimt metų, jų buvo 42.

Spalio pabaigoje Nazarbajevas pasirašė dekretą dėl laipsniško perėjimo prie lotyniškos abėcėlės iki 2025 m. Iš pradžių respublikos vadovui buvo pasiūlyta pasirinkti dvi kazachų abėcėlės versijas lotyniška abėcėle: pirmoje buvo pasiūlyta išskirti kai kuriuos konkrečius kazachų kalbos garsus, naudojant skaitmenis (dviejų raidžių derinius), antrasis variantas numato, kad šie garsai perduodami raštu naudojant apostrofus.

Respublikos vadovas patvirtino versiją su apostrofais, tačiau kalbininkai ir filologai kritikavo šią abėcėlės versiją. Mokslininkų teigimu, besaikis apostrofų naudojimas labai apsunkintų skaitymą ir rašymą - iš 32 abėcėlės raidžių 9 iš karto būtų parašytos kableliu.

Projektas buvo išsiųstas peržiūrėti - galutinėje versijoje, patvirtintoje vasario 20 d., Nėra apostrofų, tačiau naudojami nauji diakritiniai ženklai, tokie kaip umlautai (pvz., Á, ń), taip pat du skaitmenys (sh, ch).

Brangus malonumas

Nepaisant to, kad valdžios institucijos sutiko užbaigti iš pradžių pasiūlytą abėcėlės versiją, perėjimas prie lotyniškos abėcėlės bus kupinas didelių sunkumų. Kritikai ir akademikai įspėja, kad vyresnio amžiaus žmonėms bus sunku priprasti prie lotyniško rašto, o tai gali sukurti kartų atotrūkį.

Kazachų kalbos abėcėlė, pagrįsta lotyniškais rašmenimis, Kazachstano vėliavos fone, koliažas „Gazeta.Ru“

Akorda

Kitas pavojus yra tas, kad ateities kartos negalės atsiversti daugelio mokslinių ir kitų kirilica parašytų darbų - daugumos knygų paprasčiausiai negalima perleisti lotynų kalba.

Potenciali problema yra ir jaunimo susidomėjimo skaitymu sumažėjimas - iš pradžių bus sunku atsinaujinti prie naujos abėcėlės ir teks daug daugiau laiko skirti skaitymui. Dėl to jaunimas gali tiesiog nustoti skaityti.

Nors šalyje vis dar naudojama šiek tiek pakeista rusų kirilicos abėcėlė - pereinamasis laikotarpis truks iki 2025 m. Nauji pasai ir asmens tapatybės kortelės Kazachstano piliečiams bus pradėti išduoti nuo 2021 m., O 2024–2025 m. Bus pereita prie lotyniškos vyriausybinių agentūrų, švietimo įstaigų ir žiniasklaidos abėcėlės - vasario 13 d. paskelbė Kazachstano kultūros ir sporto viceministras Yerlanas Kožagapanovas.

Perėjimas prie lotyniškos abėcėlės taip pat bus brangus. Tai bent jau apima profesionalų mokytojų perkvalifikavimą.

Remiantis Kazachstano vyriausybės svetainėje paskelbtais duomenimis, per artimiausius septynerius metus 192 tūkst. Mokytojų turės būti „perkvalifikuoti“. Šis malonumas Astanai kainuos 2 milijardus rublių, o apie 350 milijonų rublių bus išleista mokyklinių vadovėlių perspausdinimui.

Rugsėjį Nazarbajevas sakė, kad pirmose mokyklų klasėse jie pradės mokyti lotyniška abėcėlė 2022 m. Kartu jis pabrėžė, kad pereinamasis procesas nebus skausmingas - prezidentė paaiškino, kad mokyklose vaikai mokosi anglų kalbos ir yra susipažinę su lotyniškais rašmenimis.

Centrinės Azijos ir Kazachstano departamento vadovas taip pat išreiškė susirūpinimą, kad didelės romanizacijos išlaidos gali sukelti piktnaudžiavimą ir korupciją. „Paskyrus tokios apimties lėšas su labai silpnu išlaidų kontrolės mechanizmu, susidarys situacija, kai nemaža dalis biurokratinės klasės, ypač regionuose, turės pagundą leisti pinigus nepranešdama. Atsiveria plačiausia piktnaudžiavimo sritis “, - mano ekspertas.

Kodėl Astanai reikia lotynų kalbos: Nazarbajevo versija

Nazarbajevas pirmą kartą kalbėjo apie lotyniškos abėcėlės įvedimą 2012 m., Kasmet pranešdamas Kazachstano žmonėms. Po penkerių metų savo straipsnyje „Žvelgdamas į ateitį: visuomenės sąmonės modernizavimas“ prezidentas teigė, kad reikia atsisakyti kirilicos abėcėlės, atsižvelgiant į „šiuolaikinės technologinės aplinkos, komunikacijos, mokslo ir švietimo proceso ypatybes“. XXI amžius “.

2017 metų rugsėjo viduryje Nazarbajevas netgi pareiškė, kad kirilicos abėcėlė „iškreipia“ kazachų kalbą. „Kazachų kalba nėra„ u “,„ u “,„ aš “,„ ь “. Naudodami šias raides mes iškraipome kazachų kalbą, todėl [įvedus lotynišką abėcėlę] mes patenkame į bazę “, - pažymėjo Kazachstano vadovas.

Ekspertai, beje, teigia priešingai: anot jų, būtent lotyniška grafika prastai atspindi visus kazachų kalbos garsus raštu - tai liudija problemos, susijusios su papildomais diakritikais, tokiais kaip apostrofai.

Pernai spalį pasirašęs dekretą dėl perėjimo prie lotyniškos abėcėlės, Nazarbajevas patikino, kad šie pakeitimai „jokiu būdu neturi įtakos rusakalbių, rusų kalbos ir kitų kalbų teisėms“.

NVS šalių instituto direktoriaus pavaduotojas pažymi, kad tokiuose pareiškimuose yra apgaulės. „Pinigai bus išleisti iš visų piliečių mokesčių, tai taip pat taikoma rusakalbiams gyventojams“,-aiškino ekspertas.

Kazachstano prezidentas taip pat suskubo išsklaidyti nuogąstavimus, kad perėjimas prie lotyniškos abėcėlės rodo Astanos geopolitinių nuostatų pasikeitimą. „Nieko tokio. Šiuo klausimu pasakysiu vienareikšmiškai. Perėjimas prie lotyniškos abėcėlės yra vidinis kazachų kalbos kūrimo ir modernizavimo poreikis. Nereikia ieškoti juodos katės tamsiame kambaryje, ypač jei jos niekada nebuvo “, - sakė Nazarbajevas, prisimindamas, kad 1920–1940 m. Kazachų kalba jau buvo vartojama lotynų abėcėlė.

Iki 1920 metų kazachai raštu naudojo arabų raštą. 1928 m. SSRS patvirtino vieną tiurkų kalbų abėcėlę pagal lotynų abėcėlę, tačiau 1940 m. Ji vis dėlto buvo pakeista kirilica. Kazachų abėcėlė tokia forma egzistuoja 78 metus.

Tuo pačiu metu kai kurios kitos sąjunginės respublikos, žlugus SSRS 1991 m., Skubiai perėjo prie lotyniško rašto - taip jie norėjo parodyti savo nepriklausomybę nuo buvusios SSRS.

Visų pirma Turkmėnistanas, Uzbekistanas ir Azerbaidžanas bandė įvesti lotynišką raidę, nors buvo tam tikrų problemų naudojant naują abėcėlę. Kazachstane tokių pokyčių ilgą laiką buvo atsisakyta, nes dauguma gyventojų buvo rusakalbiai. Nepaisant to, šalyje taip pat buvo bandoma įvardyti ir sustiprinti savo tapatybę - ypač rusiški vietovardžiai buvo pakeisti kazachų.

Sudie Rusija - Sveiki Vakarai?

Nepaisant visų Nazarbajevo patikinimų, kad kirilicos abėcėlės atmetimas nereiškia respublikos geopolitinių siekių pasikeitimo tiek Rusijoje, tiek pačioje Kazachstane, daugelis mano, kad šio žingsnio tikslas - pabrėžti „nepriklausomybę“ nuo Maskvos.

Astana vykdo „kelių vektorių politiką“, tai yra, ji stengiasi plėtoti santykius vienu metu su posovietinės erdvės šalimis, Kinija ir Vakarais. Kartu Kazachstanas yra labiausiai išsivysčiusi ir turtingiausia iš Vidurinės Azijos respublikų, Europos Sąjunga yra antroji Astanos prekybos partnerė po Rusijos. Kazachstanas savo ruožtu yra pagrindinė Vidurinės Azijos partnerė, nors jos dalis ES prekybos apyvartoje, žinoma, yra labai nereikšminga.

Pasak NVS šalių instituto direktoriaus pavaduotojo Vladimiro Jevsejevo, būtent noras pabrėžti savo politikos „kelių vektorių“ pobūdį yra pagrindinė priežastis pereiti prie lotyniškos abėcėlės.

„Taikant šį kelių vektorių metodą, Kazachstano ir Vakarų santykiai vystosi - tam Astana pereina prie lotyniškos abėcėlės. Tai būtina, be kita ko, norint gauti pigių investicijų, pigių paskolų ir pan. “, - aiškino ekspertas.

Tuo pat metu NVS šalių instituto Centrinės Azijos ir Kazachstano skyriaus vadovas Andrejus Grozinas nemato pagrindo manyti, kad Kazachstano perėjimas prie lotyniškos abėcėlės rodo užsienio politikos posūkį. „Kazachstanas laviruoja tarp Pekino, Maskvos ir Vašingtono, taip buvo visada, taip bus ir ateityje“, - teigė ekspertas.

„Gazeta.Ru“ kalbinti ekspertai tvirtina, kad Maskva nelabai jaudinasi, kokia abėcėlė kazachai naudos.

„Maskvoje šis sprendimas nesukėlė daug įtampos ir vargu ar sukels, mūsų šalyje ši tema suvokiama kaip abstrakti, nesusijusi su realia politika“, - sakė Grozinas.

Vladimiras Evsejevas savo ruožtu pažymi, kad Rusija bando suprasti šį Astanos žingsnį supratingai. „Tai tiesiog apsunkina bendravimą. Tai Kazachstano teisė, kaip jiems rašyti - jie gali naudoti net kiniškus simbolius “, - pripažino„ Gazeta.Ru “pašnekovas.

Apie poreikį išversti kazachų kalbą į lotynų kalbą. Be to, valstybės vadovas aiškiai nustatė, kad iki 2017 m. Pabaigos, glaudžiai bendradarbiaujant su mokslininkais ir visais visuomenės nariais, reikės priimti vieningą naujosios kazachų abėcėlės ir grafikos standartą. O nuo 2025 metų verslo dokumentacija, periodiniai leidiniai, vadovėliai - visa tai turės būti išleista lotyniška abėcėle. svetainė įvertino perėjimo prie lotyniškos abėcėlės patirties veiksmingumą kitose pasaulio šalyse.

Kazachstanas praeityje: aplenkęs sveiką protą

Šiandien žmonės dažnai mėgsta prisiminti, kaip sovietų valdžia smurtiniu ir politiniu pagrindu įgyvendino pasaulinę abėcėlės reformą dviem etapais: Kazachstanas ir kitos Centrinės Azijos šalys iš pradžių buvo masiškai išverstos iš arabų kalbos į lotynišką abėcėlę, o paskui į Kirilicos abėcėlė.

Komunistai, būdami aršūs ateistai, tikėjo, kad arabų kalba yra glaudžiai susijusi su islamu ir neleidžia jaunoms Azijos respublikoms visiškai persmelkti teisingos, jų nuomone, ideologijos. 1929 m. Iš pradžių buvo įvesta vieninga tiurkų abėcėlė, pagrįsta lotyniška abėcėle. Ir jie priprato, kaip sakoma, beveik 11 metų.

Neraštingumo panaikinimas Vidurinės Azijos respublikose / Nuotrauka iš svetainės maxpenson.com

Neduodama gyventojams poilsio nuo vienos kalbos reformos, sovietų valdžia energingai pradėjo kitą: po 1940 m. Regiono šalys pradėjo aktyviai pereiti prie Kirilo ir Metodijaus abėcėlės. Dėl to per kelis dešimtmečius milijonai žmonių iš pradžių buvo pripažinti neraštingais, o paskui buvo priverstinai ir masiškai perkvalifikuoti. Sovietinė propaganda nepamiršo reguliariai tuo pat metu pabrėžti, kaip aktyviai ji atneša žinių šviesą nuskriaustoms ir atsilikusioms Azijos tautoms.

Tų metų įvykių liudininkai savo artimiesiems ir Kazachstano istorikams pasakė vieną dalyką: tai buvo tikras košmaras. Tikriausiai todėl ta pati kazachų kalba, kvailai ir skubotai suspausta į dvi naujas abėcėlės sistemas iš eilės, iki praėjusio amžiaus 80 -ųjų pabaigos beveik nesivystė, reguliariai tiesiogiai skolindamasi sąvokas ir terminus iš rusų kalbos.

Baltijos šalių patirtis: nepasiteisino, neaugo kartu

Tačiau tai, kas, pavyzdžiui, sovietų valdžiai pavyko Vidurinėje Azijoje, neveikė Rusijos autokratams. Šimtmečius visos trys Baltijos valstybės, nepriklausomai nuo jų statuso, o vėliau - įstojimo ar neprisijungimo prie TSRS, kalbine prasme, veikia tik lotyniška abėcėlė.

Po 1863–1864 metų sukilimo Rusijos imperijos šiaurės vakarų teritorijoje generalgubernatorius Muravjovas 1864 metais uždraudė spausdinti abėcėlės knygas, oficialius leidinius ir skaityti knygas lietuvių kalba lotynų kalba. Vietoj to buvo pristatytas „pilietis“ - lietuviškas rašymas kirilica. Šis draudimas sukėlė gyventojų pasipriešinimą ir dėl to buvo panaikintas 1904 m. O estų ir latvių kalbos paprastai buvo formuojamos remiantis vokiečių abėcėle, o kirilicos abėcėlė savo raidžių struktūroje negalėjo jų pakeisti konkrečiais garsais.

Gatvės ženklas Latvijoje / Nuotrauka sputniknewslv.com

Bandymų dirbtinai išversti lietuvius, latvius ir estus į kirilicą vėliau nesiėmė net sovietų valdžia. Atsižvelgiant į, matyt, netikslingumą. Tai dažnai pamirštama, tačiau beveik visą SSRS gyvavimo laiką 3 sąjunginės respublikos taikiai gyveno su lotyniška abėcėlė vienu metu, ir tai nekėlė jokių klausimų.

Turkija: pirmoji turkų pasaulio patirtis

Esama turkų abėcėlė buvo sukurta asmenine Turkijos Respublikos įkūrėjo Mustafa Kemal Ataturk iniciatyva. Tai buvo esminis kultūrinis žingsnis jo reformų darbotvarkėje. Įtvirtinęs vienos partijos šalies valdymą, Atatiurkas sugebėjo įtikinti opoziciją įgyvendinti radikalią rašymo sistemos reformą. Jis tai paskelbė 1928 m. Ir sukūrė kalbos komisiją. Komisija buvo atsakinga už lotyniškos abėcėlės pritaikymą turkų kalbos fonetinės struktūros reikalavimams.

Mustafa Kemal Ataturk / Nuotrauka iš weekend.rambler.ru

Atatiurkas asmeniškai dalyvavo komisijos darbe ir paskelbė jėgų telkimą skatinant naująją rašymo sistemą, daug keliavo po šalį, aiškindamas naująją sistemą ir jos ankstyvo įgyvendinimo poreikį. Kalbos komisija pasiūlė penkerių metų įgyvendinimo laikotarpį, tačiau Atatiurkas sutrumpino jį iki trijų mėnesių. Rašymo sistemos pakeitimai buvo įtvirtinti įstatyme „Dėl turkų abėcėlės keitimo ir įvedimo“, priimtame 1928 m. Lapkričio 1 d. Ir įsigaliojusiame 1929 m. Įstatymas įpareigojo naująją abėcėlę naudoti visuose viešuose leidiniuose. Nukrypimui nuo arabiško rašto priešinosi konservatyvūs ir religiniai oponentai. Jie teigė, kad lotyniško rašto priėmimas lems Turkijos atsiskyrimą nuo didžiojo islamo pasaulio ir tradicines vertybes pakeis „svetimomis“ (įskaitant europines). Kaip alternatyva buvo pasiūlyta ta pati arabų abėcėlė, įvedant papildomas raides, kad būtų perteikti konkretūs turkų kalbos garsai. Tačiau Ataturkui pavyko, kaip sakoma, pralaužti kalbos reformą, nepaisant dalies Turkijos visuomenės pasipriešinimo.

Stambulas / Nuotrauka iš svetainės danaeavia.ru

Visiškas perėjimas prie lotyniškos abėcėlės truko apie 30 metų. Tačiau Turkija sėkmingai su tuo susitvarkė ir šiandien yra teigiamiausias pavyzdys turkiškai kalbančioms respublikoms.

Moldova: arčiau Europos

1989 m. Rugpjūčio 31 d. Naujoji Moldovos SSR vyriausybė (Moldovos nacionalistinio liaudies fronto surengtos demonstracijos dalyvių prašymu) savo teritorijoje panaikino kirilicos abėcėlę ir įvedė rumunų rašybą lotyniškai Moldovos kalbai. .

Protestai Moldovoje / Nuotrauka iš svetainės moldova.org

Nepripažintos Pridnestrovskaia Moldavskaia Respublika teritorijoje kirilicos abėcėlė buvo išsaugota ir naudojama iki šiol.

Be to, pati Moldova jau seniai priėmė nacionalinį susivienijimo su Rumunija kursą, o 2013 metų gruodį šios šalies Konstitucinis Teismas pripažino rumunų kalbą oficialia respublikos kalba pagal lotynų abėcėlę.

Azerbaidžanas: po broliškos Turkijos sparnu

Azerbaidžaniečių kalba yra trys oficialios abėcėlės sistemos: Azerbaidžane - lotynų, Irane - arabiškai, Rusijoje (Dagestane) - kirilica. Iki 1922 metų azerbaidžaniečiai naudojo arabišką raštą su turkų kalboms būdingais papildomais simboliais.

Įgijus nepriklausomybę, 1992 m. Prasidėjo laipsniškas perėjimas prie lotyniškos abėcėlės, kuri buvo visiškai baigta per 9 metus. Nuo 2001 m. Rugpjūčio 1 d. Visi spaudiniai, įskaitant laikraščius ir žurnalus, taip pat verslo dokumentus valstybinėse institucijose ir privačiose įmonėse, turi būti rašomi tik lotynų kalba.

Plakatas su Heydaro Alijevo įvaizdžiu / Nuotrauka iš mygo.com.ua

Pasak daugelio ekspertų, Turkijos Respublikos vadovybė padarė didelį politinį spaudimą Azerbaidžano perėjimo prie lotynų abėcėlės klausimu. Pagrindinis kalbos reformos šalininkas šalyje buvo buvęs prezidentas Heydaras Alijevas.

Pagrindinė abėcėlės pakeitimo priežastis buvo vadinama „poreikiu patekti į pasaulio informacinę erdvę“.

Uzbekistanas: perėjimas atidėtas

1993 m. Rugsėjo 2 d. Kaimyninėje respublikoje buvo priimtas įstatymas „Dėl uzbekų abėcėlės įvedimo pagal lotynišką raidę“. Nors tokio masto klausimai pagal Uzbekistano Konstitucijos 9 straipsnį turėtų būti aptarti ir pateikti nacionaliniam referendumui, tai nebuvo padaryta. Galutinė šalies perėjimo prie naujos grafikos sistemos data pirmą kartą buvo nustatyta 2005 m. Rugsėjo 1 d.

Užrašas „dešros parduotuvė“ uzbekų kalba / Nuotrauka iš svetainės ca-portal.ru

Naujasis uzbekų lotyniškas raštas, pristatytas „iš viršaus“, iki nustatytos datos netapo visuotiniu, o galutinio perėjimo prie naujos abėcėlės data buvo atidėta dar penkeriems metams - nuo 2005 iki 2010 m. Ir kai atėjo antroji kadencija, jie visiškai nustojo kalbėti apie romanizaciją.

Nuo šiandien lotynišką abėcėlę buvo galima visiškai įdiegti tik mokyklos programoje ir spausdinti vadovėlius šioje diagramoje. Lotyniška abėcėlė vyrauja rašant gatvių ir transporto maršrutų pavadinimus, užrašus metro. Televizijoje ir kine vis dar naudojamos dvi abėcėlės vienu metu: kai kuriuose filmuose ir programose galvos apdangalai, pavadinimai ir reklaminiai intarpai pateikiami su užrašais lotyniška abėcėle, kitose - kirilica.

Rinkimų stendas Taškente / rus.azattyq.org nuotrauka

Abi abėcėlės naudojamos interneto zonoje. Vyriausybės departamentų ir struktūrų svetainės internete dubliuoja savo turinį ne tik rusų ir anglų kalbomis, bet ir dviem grafikais iš karto - lotynų ir kirilica. Uzbekų kalbos informacijos svetainėse taip pat naudojamos abi uzbekų rašto versijos.

Visa sovietmečio uzbekų literatūra, mokslinės ir techninės knygos, enciklopedijos buvo sukurtos uzbekų kirilicos abėcėle. Maždaug 70% spaudos, kad neprarastumėte skaitytojų, iki šiol spausdinama kirilica.

Naujo tipo vairuotojo pažymėjimas Uzbekistane / Nuotrauka iš svetainės ru.sputniknews-uz.com

Darbo biure taip pat nepavyksta perkelti į naują tvarkaraštį. Kirilica naudojama vyriausybės ir reguliavimo dokumentuose, verslo korespondencijoje. Oficiali ministrų kabineto, valstybinių ir visuomeninių organizacijų, teisminių ir tyrimo įstaigų dokumentacija, departamentų rekomendacijų medžiaga ir nuostatai, moksliniai tyrimai ir moksliniai darbai, statistinės ir finansinės apskaitos ir ataskaitų formos, kainoraščiai ir kainų etiketės - visa tai beveik visiškai išlaikoma , sudaryta ir išspausdinta kirilica ... Uzbekistano nacionalinė valiuta - suma taip pat spausdinama naudojant dvi abėcėles: užrašai ant popierinių sąskaitų iki penkių tūkstančių banknotų yra kirilica, o monetos - kirilica ir lotyniškai.

Apskritai Uzbekistane šiandien susiformavo dvi kartos: kirilicos ir lotyniškos abėcėlės kartos, kuriose aktyviai naudojamos dvi uzbekų rašto versijos. Tai visiškai atitinka priimtą įstatymą „Dėl uzbekų abėcėlės įvedimo pagal lotynišką raidę“, papildytą šiais žodžiais:

„Įvedus uzbekų abėcėlę, pagrįstą lotyniškais rašmenimis, išsaugomos būtinos sąlygos įsisavinti ir naudoti arabų ir kirilicos abėcėlę, pagal kurią buvo sukurtas neįkainojamas dvasinis paveldas, kuris yra nacionalinis Uzbekistano žmonių pasididžiavimas. . "

Turkmėnistanas: ne be reikalo

Turkmėne, kaip ir uzbekų kalba, arabų abėcėlė istoriškai buvo naudojama rašant. Tačiau Afganistano, Irako ir Irano turkmėnai ir toliau naudoja arabiškus raštus.

Po SSRS žlugimo 1995 m. Turkmėnistane iškeltas perėjimo prie lotyniško rašto klausimas. Tuo pačiu metu naujasis turkmėnų lotyniškas raštas gerokai skyrėsi nuo 1930 -ųjų Janalifo (naujoji tiurkų abėcėlė). Buvo įvesta nauja abėcėlė lotyniškos abėcėlės pagrindu, tačiau 90 -aisiais ji buvo du kartus pakeista. Dėl to, kad Turkmėnistane perėjimas nuo kirilicos prie lotyniškos abėcėlės buvo gana griežtas ir radikalus, toks staigus šuolis turėjo neigiamos įtakos švietimo kokybei.

Piešimo pamoka turkmėnų kalba / Nuotrauka iš svetainės dgng.pstu.ru

Pavyzdžiui, pirmokėliai išmoko naują lotynišką abėcėlę, tačiau kitais metais buvo priversti mokytis ir kirilicos, nes nebuvo išleisti nauji vadovėliai 2 klasei. Tokia situacija stebima 5–6 metus nuo reformos pradžios.

Serbija: dar neperžengta

Serbų kalba rašant naudojamos dvi abėcėlės: viena pagal kirilicos abėcėlę („vukovitsa“), kita - pagal lotynų abėcėlę („gayevitsa“). Egzistuojant Jugoslavijai Serbijoje ir Juodkalnijoje, kirilica ir lotynų kalba buvo tiriamos lygiagrečiai, tačiau kirilica vyravo kasdieniame Serbijos gyvenime ir iš tikrųjų buvo vienintelė Juodkalnijos abėcėlė; kita vertus, Bosnijoje lotynų kalba buvo vartojama dažniau. Šiuolaikinėje Serbijoje kirilicos abėcėlė yra vienintelis oficialus raštas (statusas įstatyme buvo įtvirtintas 2006 m.), Tačiau ne oficialiai vartojama ir lotyniška abėcėlė.

2014 m. Atliktos specializuotos apklausos analizė parodė, kad daugiausia jaunesni gimtoji kalba teikia pirmenybę lotynų abėcėlei. Taigi tarp respondentų nuo 20 iki 29 metų 65,1% rašo lotyniška abėcėlė, o kirilica - tik 18,1%. Tarp vyresnių nei keturiasdešimties 57,8% renkasi lotynų abėcėlę, 32,6% - kirilicos abėcėlę. Ir tik vyresni nei 60 metų žmonės dažniausiai naudoja kirilicos abėcėlę - 45,2 prieš 32,7%, kurie renkasi lotynišką abėcėlę.

Pasak ekspertų, viena iš priežasčių, kodėl šalyje vis labiau plinta lotyniška abėcėlė, yra interneto plėtra.

Rusija: neįtikėtina praeitis

Mažai kas žino, kad romanizacijos mada 1920 -ųjų pabaigoje buvo tokia stipri, kad lotyniškos abėcėlės šalininkai jau buvo pasiruošę išversti rusų kalbą iš kirilicos abėcėlės. 1929 m. RSFSR švietimo liaudies komisariatas sudarė komisiją, kuri parengė rusų abėcėlės romanizacijos klausimą, kuriam vadovavo profesorius Jakovlevas ir kuriame dalyvavo kalbininkai, bibliologai, spausdinimo inžinieriai. Komisija baigė savo darbą 1930 m. Baigiamajame dokumente buvo pasiūlytos trys rusų lotyniškos abėcėlės versijos, šiek tiek besiskiriančios viena nuo kitos tik įgyvendinant raides „y“, „e“, „u“ ir „i“, taip pat minkštą ženklą. 1930 m. Sausio 25 d. Stalinas davė nurodymus visiškai sustabdyti rusų abėcėlės romanizacijos klausimo plėtojimą.

Laikraštis „Socialist Kazachstan“ lotynų kalba / Nuotrauka iš svetainės wikimedia.org

Hipotetiškai galima tik fantazuoti, kas būtų, jei būtų realizuotas toks rusų kalbos perėjimas. Tikriausiai dabar Kazachstanas ir daugelis kitų šalių nepatirtų problemų dėl romanizacijos. O romanų grupės užsienio kalbų, ko gero, išmokti būtų kur kas patogiau.

Prezidentas Nazarbajevas spalio 26 dieną pasirašė dekretą N 569 „Dėl kazachų abėcėlės vertimo iš kirilicos abėcėlės į lotynišką raidę“. Perėjimas buvo suplanuotas etapais (iki 2025 m.), Tačiau procesas prasidėjo - Kazachstanas atsisako kirilicos abėcėlės. Kaip tai atrodo?

Taip atsitiko. Kazachų kalba oficialiai perėjo prie lotynų abėcėlės. Jau kitos dienos rytą beviltiškai drąsus regiono akimat (administracijos) pareigūnas, skubėjęs eiti į istoriją, atsiuntė lotynišką prašymą. Provincijos mieste Aktau, aplenkus abi sostines, vakare buvo pakeisti kelio ženklai. O Astanoje buvo pristatyta lotyniškai išspausdinta knyga - arba apie pirmąjį prezidentą, arba apie paties prezidento autorystę, tai paaiškės, kai kam nors pavyks ją perskaityti ...

Projektas turėjo daug priešininkų. Kuo blogiau toks priešininkas mokėjo kazachų kalbą, tuo aršiau jis gynė kirilicos raidę. Be abejo, beviltiškiausi pasaulinės geopolitinės katastrofos ženklai, įžvelgę ​​jų šviesą pereinant prie lotyniškos abėcėlės, žinoma, negalėjo sujungti dviejų žodžių kazachų kalba.
Tarp pačių kazachų buvo abejojančių. Jų baimės buvo susijusios su tuo, kad greitas šrifto keitimas, jei tai ką nors lemtų, verčiau sukels painiavą, chaosą ir beprasmišką švaistymą.
Cinikai, žinoma, iš karto manė, kad dėl šių išlaidų - kažkam beprasmiškam, o kitiems labai prasmingam - pradėta kalbos reforma.

Istorinių sąmokslo teorijų gerbėjai - vieni su entuziazmu, kiti su siaubu - atmetę kirilicos raštą matė tai, ko greičiausiai ten nebuvo tikimasi: galutinį šalies pasitraukimą iš posovietinės geopolitinės sistemos. Arba po pan Turkististu, arba po Atlanto vėliavomis - nesvarbu. Nedrąsūs prieštaravimai - kur Astana ir kur Atlanto vandenynas - nuramino nedaug žmonių. Taip pat priminimas, kuris šiuolaikinėje Kazachstane labai nebemadingas, kad tiurkų kalbų grupės kalbos buvo išverstos iš arabų rašto į lotynišką abėcėlę praėjusio amžiaus 10 -ojo dešimtmečio pabaigoje draugo Stalino sprendimu. Kas, kaip žinote, daug žinojo apie kalbotyrą.

Jie rimtai nekalbėjo apie grįžimą prie arabiško rašto: pirmasis (ir kol kas vienintelis) Kazachstano prezidentas Nursultanas Nazarbajevas taip pat yra mokslininkas ir vargu ar turi iliuzijų apie savo piliečių pasirengimą tokioms pastangoms.
Dėl to reformatorių kelyje liko tik vienas sunkumas: kazachų kalba yra daug daugiau garsų nei lotyniškos abėcėlės raidžių. Yra du žinomi šios problemos sprendimo būdai - diagrafinis, kai konkretus garsas perteikiamas kelių raidžių deriniu, ir diakritinis, kuriame kiekvienam garsui yra sava raidė su diakritiniu ženklu. Pavyzdžiui, daugelyje kalbų vokiečių ir prancūzų kalbomis abu šie metodai taikiai egzistuoja.

Perėjimo prie lotyniškos abėcėlės šalininkai pasidalijo į dvi stovyklas ir pradėjo amžiną ginčą tarp aštrių ir bukų. Kai aistrų intensyvumas akademiniam pažymiui ėmė mažėti, kilo perkūnas. Paaiškėjo, kad kiaušiniai apskritai nebus patiekiami. Aukščiausias sprendimas buvo trečiasis, anksčiau neapsvarstytas variantas - apostrofiškas.
Atsigavę po šoko, abi stovyklos nustojo ginčytis ir susivienijo į koaliciją, kurios tikslai yra kilnūs tokie, kokie jie yra - ana tili, gimtosios kalbos, apsauga nuo biurokratinės savivalės - tokia nepasiekiama.

Iš pradžių paaiškėjo, kad ne viena paieškos sistema nesugeba atpažinti žodžio, atskirto apostrofu, todėl reformatorių paskelbtas įėjimas į pasaulio informacinę erdvę neįvyko - jie įžengė ne į tas duris.
Tada paaiškėjo, kad naujoje versijoje trūksta garsų „ts“, „aš“ ir „u“, kurių puristai iš pradžių nelaiko kazachų kalba ... Bet ką daryti su tokiais žodžiais kaip „konstitucija“ ar „civilizacija“, įsišaknijęs kalboje?
Pakeliui paaiškėjo informacija, kad pagrindinis reformos rengėjas prieš kurį laiką slapstėsi Turkijoje, buvo apkaltintas kažkokios astronominės sumos vagyste ... Tačiau iš tikrųjų, kaip teisingai nurodo jo šalininkai, ši aplinkybė neturi nieko bendro. daryti su kalbotyra.

Tai sunki romanizacijos pradžia Kazachstane. Ar yra šansų vakarykščių oponentų koalicijai? Būkime realistai: jie vaiduokliški. Kadangi tautos tėvo Elbasio, kaip oficialiai vadinamas Nursultanas Nazarbajevas, autoritetas yra toks neginčijamas, kad jei jis siūlytų, pavyzdžiui, išversti kazachų kalbą į inkų raištį, ši mintis iškart parodytų masę karštų užuojautų. O laimingą seną profesorių, prieš daugelį metų atradusį, kad indai kilę iš kazachų, nacionalinių naujienų eteryje pakeis linksmi moksleiviai su virvėmis rankose.
Arba atvirkščiai.

Kodėl Rusijoje jie laikosi savo rašto ir nekeičia jo į plačiau paplitusią ir, atrodo, patogesnę lotynišką abėcėlę?


Petro reformos

Rusijoje keletą kartų buvo bandoma išversti kirilicos abėcėlę į lotynų kalbą. Jis prasidėjo valdant Petrui I reformuojant pilietinę abėcėlę, kai kirilica buvo priartinta prie lotyniškosios, o abi „graikiškos“ raidės - xi, psi, omega ir kai kurios slavų raidės - yus didelės ir mažos - išnyko. abėcėlė.
Be to, iš pradžių Petras iš abėcėlės išmetė raides „i“ ir „z“, palikdamas lotyniškus atitikmenis - i (ir dešimtainį) ir s (žalią), bet vėliau grįžo. Ironiška, kad lotyniškos raidės vėliau dingo iš rusų abėcėlės.

Švietimo liaudies komisariato reforma

XIX amžiuje kirilicos vertimo į lotynų kalbą klausimus daugiausia kėlė imigrantai iš Lenkijos, tapusios Rusijos imperijos dalimi, tai paaiškindami „rusiško rašto bjaurumu, nepatogumu“, laimei, mažai kas jų klausė. . Valdant Nikolajui I taip pat buvo išrasta atvirkštinė reforma - lenkiška kirilica, bet galų gale visi liko su savo žmonėmis.

Šliaužianti romanizacija po revoliucijos gavo naują impulsą. Švietimo liaudies komisariatas, vadovaujamas Lunacharskio, sukūrė visą programą, skirtą išversti Rusijos tautų kalbas į lotynų abėcėlę. Jis netgi gavo Lenino paramą šiuo klausimu, nes susivienijimas yra vienas iš pagrindinių komunistinės ideologijos komponentų. Taigi, pavyzdžiui, sovietų valdžios įtvirtinimo metu iš karto buvo priimta Europos matų ir svorių sistema, šalis perėjo prie Europos kalendoriaus.

Stalino pasirinkimas

Stalinui nepatiko mintis naudoti lotynišką abėcėlę rusų kalba, o 1930 m. Šiuo klausimu buvo išleistas trumpas dekretas: „Siūlyti Glavnaukai liautis dirbant su rusų abėcėlės romanizacijos klausimu. " Tačiau SSRS tautų kalbų vertimas į lotynų abėcėlę buvo tęsiamas. Iš viso 1923–1939 m. Į lotynų abėcėlę buvo išversta daugiau nei 50 kalbų (iš viso 1939 m. SSRS rašytinę kalbą turėjo 72 tautos).
Tarp jų buvo ne tik kalbos, visiškai nerašančios ir reikalingos, bet ir, pavyzdžiui, komi-zyryan, kuri jau turėjo savo abėcėlę kirilicos pagrindu, dar XIV amžiuje sudaryta šv. Permė. Tačiau šį kartą viskas pavyko gerai. Priėmus 1936 m. Konstituciją, buvo nuspręsta grįžti prie kirilicos abėcėlės ir nutraukti lotynišką abėcėlę.

Restruktūrizavimas

Po SSRS žlugimo kai kurios nepriklausomos respublikos perėjo prie lotynų abėcėlės. Šioje reformoje Moldova vadovavosi lotyniška Rumunija, kuri, beje, iki XIX amžiaus pabaigos turėjo kirilicos raidę. Kai kurios turkiškai kalbančios respublikos - Azerbaidžanas, Turkmėnistanas, Uzbekistanas - taip pat perėjo prie lotyniškos abėcėlės, o Turkija tapo joms atskaitos tašku.
Skelbia laipsnišką perėjimą prie lotynų abėcėlės ir Kazachstano. Sklinda gandai, kad naujosios Ukrainos valdžios institucijos planuoja išversti ukrainiečių kalbą į lotynų abėcėlę.

Kodėl mes nepervažiuojame?

Pirma, lotyniška abėcėlė tiesiog netinka rusų ir apskritai slavų kalbų garso sistemai perteikti. Jame yra tik 26 simboliai, kirilicos abėcėlėje - 33. Slavų tautos, pavyzdžiui, lenkai, perėję į lotynišką abėcėlę, turi papildomai vartoti diakritiką. Be to, plačiai paplitę digrafai, tai yra raidės, turinčios dvigubą rašybą. Taigi, pavyzdžiui, lotyniškoje abėcėlėje nėra atskiros raidės garsui „sh“ perteikti.
Lotynų ir kirilicos balsių sistema taip pat skiriasi, balsiai - yu, i, e, e, s - neturi lotyniškų atitikmenų, norėdami juos parašyti turėsite naudoti diakritinius ženklus arba dvigubą rašybą, o tai labai apsunkins kalbą .

Antra, ne mažiau svarbu, kad kirilicos abėcėlė būtų nacionalinio kultūros kodo dalis. Per daugiau nei tūkstančio metų egzistavimo istoriją joje buvo sukurta daugybė kultūros paminklų. Pakeitus kirilicos abėcėlę lotyniška abėcėle, kirilicos tekstai virsta svetimais tekstais gimtakalbiams, o juos skaityti reikia specialaus išsilavinimo.

Teks keisti ne tik kirilica parašytas knygas, bet ir visi kultūros paminklai taps neprieinami skaitymui - nuo užrašų ant piktogramų iki autografų. Naujasis skaitytojas net negalės perskaityti pavardės PUSHKIN: jis paims „y“ už „žaidimą“, „n“ už „ha“, „ir„ už apverstą „en“, raides „p“ ir „ w " - jie tiesiog pateks į stuporą.
Apskritai, jokio pripažinimo džiaugsmo. Tas pats pasakytina ir apie kitas Rusijos tautas, kurios naudoja kirilicos abėcėlę, kuri praras visą savo menką literatūrą, ir jei vertimas iš kirilicos į lotynų kalbą gali būti atliktas automatiškai, naudojant specialias programas, tada kultūros komponentui atkurti prireiks daug metų. Tokių lotyniškų tautų kultūra iš tikrųjų prasidės nuo nulio.
Trečia, rašymas yra savotiškas žmonių žymeklis, rodantis jo unikalumą. Sujungus visas abėcėles į bendrą vardiklį - tautos bus atimtos iš šio unikalumo, kitas žingsnis bus pasaulinės kalbos įvedimas, o globalizuotame pasaulyje, kur visi žmonės kalba ta pačia kalba, tai yra, jie galvoja beveik tą patį , pagal tas pačias schemas gyvenimas taps daug nuobodesnis.